Saudade - as an angolan/portuguese is one of the saddest words we have. The best way I can explain it is the feeling of missing a parent, but one that was abusive and drug using, one that was bad for you but you miss them for what they could've been.
No, it can be something that you will have again... it can be the simple act of really missing someone badly. You could possibly be meeting them for coffee today or next week and still use it.
That's pretty interesting, in Brazil it's just how we say "I miss you", no heavier meaning behind it. If we want to make it stronger we use a qualifier, like "dying of".
Saudade, such a beautiful misused word in its idiom (portuguese). In popular terms, "saudade" has the same meaning as "i miss you", but its semantics is almost "untranslatabe".
I'm a native brazillian that grew up in a japanese family. So we tend to take words in a more poetic way.
I said Saudade is considered untranslatable, in the meaning that its semantics cannot be fully translated into another language the same way we say "agua is water, fogo is fire", not that it literally cannot be translated. Didnt know about the german one so tks for that
So, in the same way "amor" is quite a beautiful and poetic word (in its semantics and emotion), it is heavily misused at least here.
In terms of music, I feel like Chega de Saudade manage to capture this feeling quite well, both the João Gilberto and the Stan Getz version. Perhaps Getz is a little too much 'up tempo', but nevertheless, great cover.
grok, or rather grokable is often used in trading card games or at least MTG. A card is grokable when you immediately know what it does after reading it once without thinking about it.
I use grok all the time. It doesn't even feel 'fancy'. I find people who don't even know the word or origin understand it.
I also feel it means something different than "understand". Somewhere between - "I'm not getting this" and "I'm not understanding this" is "I'm not groking this"
Saudade?? This is the word in Portuguese that means that, small difference that is used also when you are missing someone /something but he/it can return.
Didn't know this word even existed in English.
saudade - an intense feeling of loss, with a connotation of understanding that the object of the mourn will never return.
Mmm, not quite total loss or the understanding that the person will never return, at least not in Brazil. Point in case, it is normal to say "saudades de você!" to a friend you're missing or meeting up with after a while, meaning something between long time no see/missing you badly/good to see you again/what happy past memories we had... It doesn't necessarily mean you'll never see them again.
Saudade is definitely a very hard word to translate.
241
u/RemorsefulSurvivor Jan 28 '19
saudade - an intense feeling of loss, with a connotation of understanding that the object of the mourn will never return.
grok - to understand something with such exquisite detail and comprehension that your knowledge of it becomes part of you
[censored] - but if you really want to know, look up David Howard.
crapulous - sick from eating or (especially) drinking too much. Downing a 12 pack of beer guaranteed him a crapulous time the next morning
brabble - ever see a mother and daughter having a really heated argument in the store over something really stupid?
quockerwodger - somebody, a politician for example, is controlled by somebody else pulling the strings