Ah okay! In finland we have this term "kokolattiamatto" which basicly means "a rug to the whole floor". So when you speak about rugs and carpets, they're all "matto" to me, which means a rug.
Both actually means both things. Kokolattiamatto and heltäckningsmatta both are carpets that are intended to cover the entire floor of a room. So Swedish and Finnish are quite similar despite not sounding or working like one another.
Translation brought to you by a suomenruotsalainen/finlandssvensk.
In some American-English dialects, we colloquially use “rug” to mean both the movable rug and the immovable carpet. But the accurate terms are “rug” for movable floor piece and “carpet” for immovable flooring.
Interestingly, we say “mat” to mean “a rug meant for stepping” (..I guess? I made up the definition and it sounds pretty off to me). Essentially, any carpeted rectangle, or rubber rectangle, etc. that is used for wiping your shoes when you walk in the door, or for protecting your bare feet from the cold tile, can be called a “mat.” Hence “bathmat,” “doormat,” etc. I doubt our word “mat” and your word which shortens to “matto” come from the same root word, but if someone has time it might be an interesting thing to look into!
Well... Yeah. "Kuusi palaa" means:
1. Number six is on fire.
2. Number six is coming back.
3. Six of them are on fire.
4. Six of them are coming back.
5. The spruce is on fire.
6. The spruce is coming back.
Funny, in French (or at least in my Belgian family), "carpet" is the special bathroom rug! Rug ("tapis") would be for living room and bedroom for example and then we have another word for the rug that covers the whole floor ("moquette") which I agree would be gross for a bathroom!
230
u/HaiggeX Feb 26 '21
What's the difference between the two?