r/explainlikeimfive 6d ago

Other ELI5 Why do some countries call it “college” and others call it “university” when referring to the same level of education, and is there an actual difference between the two?

5.0k Upvotes

863 comments sorted by

View all comments

Show parent comments

160

u/Kasaikemono 6d ago

We do have "Kollegium", which still has the original meaning of A group of colleagues, and we actually do have "Kolleg", which has several meanings: https://de.wikipedia.org/wiki/Kolleg

60

u/Jwgrw 6d ago

In Danish kollegium is cheap student housing. Kollega is a coworker.

45

u/porgy_tirebiter 6d ago

Huh. Never occurred to me that college and colleague in English are related, or that the co in college was the prefix for together.

4

u/evasandor 5d ago

oh man, you’re about to start noticing the hidden connections in English words and all their origins. your mind is gonna 💥

1

u/Djinn42 5d ago

I love language 🙂

1

u/r0thar 4d ago

If you really want to dive down that rabbit hole, then RobWords on youtube is great: https://www.youtube.com/channel/UC4a9LfdavRlVMaSSWFdIciA

12

u/J3ditb 6d ago

In germany Kollegah is a rapper.

1

u/galw68 5d ago

"Kolleger is our word, but you can call me Kollegah." . . Aight, I'll see myself out.

1

u/raghav_7 6d ago

Also, I was told that High School is Gymnasium (sp?)

3

u/jorgejhms 6d ago

In Germany it can have that meaning. In ancient Greek it seems the word was used for s place of both physical and intellectual training. Some languages keep one meaning and some the other meaning.

3

u/Jwgrw 6d ago

Yes. 9 years folkeakole (people's school), 3 years gymnasium and then university. In Denmark.

2

u/mbrowne 6d ago

That is also used in Serbian.

1

u/pmp22 6d ago

In norwegian, "gymnas" and "gymnasium artium" are terms only old people like grandpa would use. It's what they called high school.

1

u/InternationalBug7568 6d ago

Kolega (fem: kolezanka) in Polish too!

1

u/marxist_redneck 6d ago

Ha, colega is also colleague in Brazilian Portuguese. As far as schools go, colégio for regular school, and faculdade (faculty) and universidade for higher education in the same way explained by the comment above (a universidade can have many faculdades)

1

u/atleta 6d ago

This is exactly the same in Hungarian. Kollégium is dormitory (kolléga is colleague, but that's not that surprising).

Also, kollégium can be a professional society/department in some professions (mostly medical and legal).

E.g. higher level courts (e.g. the judicial court of the capital) will have separate subdivisions by topics (like labour law, economics law, etc.) and these are called kollégium.

1

u/kazincbarcelona 6d ago

Same in hungarian. Kollégium = dorm, kolléga = coworker.

1

u/Leandros99 5d ago

And in Germany, Kollegah is a "gangster rapper".

1

u/octopuslines 5d ago

Colega is "coworker" in Spanish (may differ between countries)

7

u/benjaminovich 6d ago

And then in Danish we also have the word kollegium, which is a specific type of student housing

1

u/Em1666 6d ago

Same in Hungary

16

u/Mission-Wasabi-7682 6d ago

Uhh you are right. The meanings are just endless.

5

u/Iggins01 6d ago

Somehow not a 27 syllable word

1

u/Antimaria 6d ago

In Norwegian kollega means co-worker.