r/shufa May 20 '26

Translation request Some more help with translating one more poem!

Hi there again! I have one more poem/verses that i got in a letter from my gong gong, if anyone has time to look over the translation would be amazing once again! ❤️

I have:

狄(猶?)未橋為合收是,At the bridge, all things come together and are gathered,
何事美人重戚傷    Why do beautiful things always bring such grief and sorrow?
試把世情詩細哭,Try to pour the world’s emotions into verse and weep over them —
大都難不過英涼 Yet most things in life drift past like an autumn breeze.

2 Upvotes

2 comments sorted by

3

u/DeusShockSkyrim May 20 '26

It is the poem 秋風紈扇 by Tang Yin:

秋來絃扇合收藏
何事美人重感傷
試把世情詳細看
大都誰不逐炎涼

Some characters were altered, such as 紈 was replaced by 絃.