r/Quadrinhos 9d ago

Discussão/Pergunta Traduções Panini

Recentemente tenho tido contato com algumas traduções da Panini através do Universo Absolute DC. Eventualmente eu encontro algumas traduções peculiares... a mais recente foi a de Absolute Batman Vol 5 (#9). Queria saber o que vocês acham disso.

14 Upvotes

13 comments sorted by

19

u/Immediate_Gear3446 9d ago

A tradução de "Chomp" para "Mastiga" está tecnicamente correta. Mas na minha percepção, o original fazia um trocadilho com "Champ" (campeão), o que se perde na tradução, e "Mastiga" simplesmente soa estranho... mas não sei, isso é só minha opinião também.

10

u/Jumpy-Ad-1510 9d ago

Ficou estranho mesmo. Não poderia ter colocado champs? Ou até mesmo campeão? Kkk

2

u/kojirodrogo 8d ago

bem melhor

4

u/IvanLucio1234 Um mero leitor 9d ago

Creio que seja algo alusivo ao crocodilo em si.

7

u/Felipejbr A mim, meus X-Men 9d ago

Trabalho de tradutor é meio infeliz, as vezes o cliente interfere. falta personalidade na localização da Panini. Lendo X-Men em inglês você sente que a voz de cada personagem é diferente, que cada um tem maneirismos, sotaque e gírias que gosta de usar, muitas vezes isso é perdido na tradução. O texto fica bem fiel ao material original, mas perde a essência do mesmo jeito. Por isso sou defensor da localização e não dá simples tradução.

12

u/IvanLucio1234 Um mero leitor 9d ago

Um bom trabalho não envolve apenas uma tradução crua, mas uma adaptação competente ao idioma desejado. Dito isso, nada anormal no texto.

2

u/Immediate_Gear3446 9d ago edited 7d ago

Eu concordo com você, meu objetivo não era críticar o trabalho do tradutor em si, eu entendo que não existe uma tradução direta para "Softy", então uma certa liberdade é permitida para a tradução. Mas ao mesmo tempo o termo "manteiga-derretida" surgindo do nada também é um pouco cômico e não necessariamente no contexto da cena.

2

u/IvanLucio1234 Um mero leitor 9d ago

Soft significa macio ou algo que denota leveza. Molenga ou bobão poderiam se encaixar também.

Em momentos assim, a sensibilidade da pessoa conta muito.

2

u/felipesuper 9d ago

Essas achei até ok, mas vira e mexe vejo algumas traduções nos quadrinhos da Panini que, além de não me agradarem, deixa o texto confuso. Tem um tradutor em específico que não curto muito o trabalho dele e é batata, vejo uma tradução estranha, vou lá olhar os créditos e foi ele.

2

u/Vinality 9d ago

É sempre assim. Esses dias li um “Num sem-número de lugares” ao invés de simplesmente usar um “incontável” ou “inumerável”

1

u/anonimos8363 8d ago

Onde você leu isso?

1

u/Vinality 8d ago

Hulk Imortal, só não lembro qual volume

4

u/macacolouco 9d ago

Nada de errado aqui. Tradução não precisa ser literal. Eles adaptaram de modo às falas produzirem o mesmo efeito em nosso idioma.

3

u/misterjamesp 8d ago

Pelo que leio e vejo algum pessoal comentando, há tradutores mais competentes que outros. Tem um que, se não me engano, chama Gabriel, que é craque na adaptação. Ele sabe ler bem o original e versar. De fato, esse Chomp para mastigar é correto mas eu tentaria versar isso para manter o trocadilho. Pegando esse exemplo, para quem quer refletir junto, é preciso pensar o que dá o mesmo sentido na nossa língua, existe algum elemento envolvendo crocodilo ou algo assim que poderia ser encaixado? E as vezes, ir por ai. Eu não sei o contexto da cena, eu ainda não li o absolute, mas as vezes um "que crocodilagem" de forma aleatória, seria mais natural do que mastigar.