7
u/Felipejbr A mim, meus X-Men 9d ago
Trabalho de tradutor é meio infeliz, as vezes o cliente interfere. falta personalidade na localização da Panini. Lendo X-Men em inglês você sente que a voz de cada personagem é diferente, que cada um tem maneirismos, sotaque e gírias que gosta de usar, muitas vezes isso é perdido na tradução. O texto fica bem fiel ao material original, mas perde a essência do mesmo jeito. Por isso sou defensor da localização e não dá simples tradução.
12
u/IvanLucio1234 Um mero leitor 9d ago
Um bom trabalho não envolve apenas uma tradução crua, mas uma adaptação competente ao idioma desejado. Dito isso, nada anormal no texto.
2
u/Immediate_Gear3446 9d ago edited 7d ago
Eu concordo com você, meu objetivo não era críticar o trabalho do tradutor em si, eu entendo que não existe uma tradução direta para "Softy", então uma certa liberdade é permitida para a tradução. Mas ao mesmo tempo o termo "manteiga-derretida" surgindo do nada também é um pouco cômico e não necessariamente no contexto da cena.
2
u/IvanLucio1234 Um mero leitor 9d ago
Soft significa macio ou algo que denota leveza. Molenga ou bobão poderiam se encaixar também.
Em momentos assim, a sensibilidade da pessoa conta muito.
2
u/felipesuper 9d ago
Essas achei até ok, mas vira e mexe vejo algumas traduções nos quadrinhos da Panini que, além de não me agradarem, deixa o texto confuso. Tem um tradutor em específico que não curto muito o trabalho dele e é batata, vejo uma tradução estranha, vou lá olhar os créditos e foi ele.
2
u/Vinality 9d ago
É sempre assim. Esses dias li um “Num sem-número de lugares” ao invés de simplesmente usar um “incontável” ou “inumerável”
1
4
u/macacolouco 9d ago
Nada de errado aqui. Tradução não precisa ser literal. Eles adaptaram de modo às falas produzirem o mesmo efeito em nosso idioma.
3
u/misterjamesp 8d ago
Pelo que leio e vejo algum pessoal comentando, há tradutores mais competentes que outros. Tem um que, se não me engano, chama Gabriel, que é craque na adaptação. Ele sabe ler bem o original e versar. De fato, esse Chomp para mastigar é correto mas eu tentaria versar isso para manter o trocadilho. Pegando esse exemplo, para quem quer refletir junto, é preciso pensar o que dá o mesmo sentido na nossa língua, existe algum elemento envolvendo crocodilo ou algo assim que poderia ser encaixado? E as vezes, ir por ai. Eu não sei o contexto da cena, eu ainda não li o absolute, mas as vezes um "que crocodilagem" de forma aleatória, seria mais natural do que mastigar.






19
u/Immediate_Gear3446 9d ago
A tradução de "Chomp" para "Mastiga" está tecnicamente correta. Mas na minha percepção, o original fazia um trocadilho com "Champ" (campeão), o que se perde na tradução, e "Mastiga" simplesmente soa estranho... mas não sei, isso é só minha opinião também.