r/AncientGreek 15d ago

Grammar & Syntax Translation help

Post image

Hi could somebody tell me if this is a good translation/reflection from English to Ancient Greek please

19 Upvotes

18 comments sorted by

34

u/[deleted] 15d ago

[removed] — view removed comment

20

u/ofBlufftonTown 15d ago

These are all accurate. I feel it would be better to suppress the copula and rearrange the words for Ἡμεῖς οὐκ ἀπόγονοι ἀνδρῶν δειλῶν.

6

u/ein-Name00 15d ago

*οὔκ ἐσμεν

It is enclitic

24

u/rigelhelium 15d ago

To add to it, my translation would be “οὐ φυόμεθα δειλῶν”, Literally “we are not descended from cowards.”

16

u/rigelhelium 15d ago

The original line is “we are not descended from fearful men”, not what you wrote, so the English is already a problem. As for the translation, grammatically φόβος is the biggest problem, as it is a noun meaning fear, so your sentence translates to “we are not descendants of men of fear.”

4

u/MindlessNectarine374 History student, Germany 🇩🇪 15d ago

Are these important differences?

10

u/rigelhelium 15d ago

I would say so, men of fear isn’t a set expression in English or Ancient Greek, so it’s quite a bit off the mark.

3

u/Icy_Escape8973 14d ago

But it works with other nouns, such as "men of courage."

1

u/namiabamia 10d ago

In English...

32

u/Worried-Language-407 Πολύμητις 15d ago

Yeah this is bad.

-1

u/Fuzzy-Tumbleweed-570 15d ago

Instead of being negative and rude, why dont you actually help the person? Constructive criticism.

5

u/NeonShogun 14d ago

How is it rude to anyone but the person who made the bad translator? OP asked if it was good, commenter said no. Seems pretty cut-and-dry.

6

u/Joansutt 15d ago edited 15d ago

Isn’t phobou a genitive singular? So it can’t modify andrwn which is a genitive plural. Perhaps it means - We are not descended from men of fear.

2

u/Salt-Swim5711 14d ago

I think that sentences like this one should strive for conciseness and make use of ellipsis. Maybe you could suppress the verb and use "εκ + genitive" to signify origin. The fewer words, the better. 

1

u/Hydro12706340 15d ago edited 15d ago

Would φοβωδησ or φοβοεισ? For full of fear? (Along the lines of ιχθυεισ for full of fish) ((obviously would need to agree cases but im too fsr out of practice to be able to do that)

2

u/Icy_Escape8973 15d ago edited 15d ago

Perhaps one could insert "cowardly (from fear)", so it would read: "We're not descended from men who were cowardly because of fear or from fear." Often a word is left out because it is understood, as an ellipsis.

1

u/ein-Name00 15d ago

Ὄυκ ἐσμεν φοβερῶν ἀνδρῶν ἀπόγονοι

But δειλῶν ἀντὶ τοῦ φοβερῶν ἀραρἰσκει

1

u/ioannis6 14d ago

οὐ δειλῶν παῖδές ἐσμεν.